注 1“利益之门”(atthassa dvaram nama panho),德译为目e Frage nach dem 田ore
des Heiles ,英译为The door question注为“此一质问指入向果之手段”。即将本文中
attha 完全闲置无用。attha有种种意义,在此本生谭中,有“意义”与“利益”两种之译,
而上面一句究为“意义之门”或“利益之门”,此亦非绝对的决定。作为“利益之门”比较多为
平稳,对德译并英译之注亦多一致之处。
注 1“安巴拉楼门之休息小屋”原语Ambalakotthakasanasala 英译为The resting hall by
The Ambatower (安巴拉楼台之傍休息所),德译为 Die Wartehalle am Ambala
Turme (安巴拉楼台之傍了望屋)。asana 为“座”之义,译为“休息所”较“了望屋”为然。
Ambala 为普通名词抑为固有名词,黎思?戴维兹之“巴利语辞典”中意义不明。此或为
ambara ambaka kambala 其中之一之误写存疑,总之,此应祝之为一普通名词。予仍
如英译者,德译者视之为固有名词,更按英译者Asanasala 译为休息小屋。