注 1 英译于第四一二,德译于第三○五及第四○八中举出。
2 指身口意三者。
3 香醉山Nandamulaka 为辟支佛所住之洞窟。
4 Sara谷物所造之酒(谷酒)。meraya植物之汁所造之酒(调和酒)。
5 原文Ye Jana patham’asu no,注Ye no game jana pathamam evarupa asum ahesum
(于我村最初如此之人人)。
注 1 业处Kammatthana,巴利佛教有四十业处之数,即十遍处、十不净观、十念、四无量、
四无色、界差别、食厌观。
2 在德译之注,举预流、一来、不还、罗汉四种。然四种人依汉译亦有几种,例如:一、从
闇趣闇,二、从闇趣明,三、从明趣阇,四、从明趣明;又一、顺流行者,二、逆流行者,
三、自住者,四、到彼岸者等是。
3 “最平淡无奇者”(padaparama),英德两译为The most devoted to worldly condi-
tions;der weltlichkeit am nachsten,两者为同样之注释。于Stede 之辞书中说明为
one whose highest attainment is the word(of the text,and not the sense of it
)。
4 “四摄”即布施、爱语、利行、同事。